第三章 上班之初(4) - 花落花开

“那么修总……”准妈妈仍然不放心,这情有可原,因为身为翻译主管,她必须对所有译件的质量全权负责,“安随翻译完之后,能不能劳驾您,帮忙校对一下?”

“这没问题!”修远爽快地答应了。

梁锐立刻笑逐颜开,千恩万谢之后,拎起早就整装待发的皮包,挺着大肚子——其实再怎么挺,她现在的肚子仍然不大——缓缓步出了公司。

整个公司此刻只剩下了我和修远两个人,气氛陡然变得怪异而紧张。我能够清晰地捕捉到,在我头顶上,电流穿过节能灯灯管时,所发出的那种细弱游丝,似有似无的“嗞嗞”声。

修远瞅瞅我手里的传真,目光里充满意味深长的探寻:“小安,这是份商业邀请函,你独立翻译没问题吧?”

“没问题!”我被天赐良机搞得飘飘欲仙,再加上无知者无畏,所以正壮怀激烈呢!

“那辛苦你了。不过,这份文件没几句话,一个钟头之内,你应该轻轻松松就能把它拿下。所以,等做完手头的工作,我请你吃晚饭去。”

“啊!”我受宠若惊,“感谢领导体恤,本人保证准时完成任务!”

带着史无前例的热忱,我坐到电脑前,开始了自己进公司以来的第一次笔译工作。

第一行英文非常简单,我在键盘上左右开弓,上下求索地一顿敲打,电脑屏幕上很快就出现了一行中文:“致有关人士……”我觉得这句翻译精彩绝伦,与译成“给相关人员”或“致负责人”相比,它绝对雅俗共赏、专业得体,对翻译者“信达雅”的顶级要求据此可见一斑。由此看来,做翻译并不难,但要做个像我一样的好翻译,还需要一点点天赋哦……

我一时其乐陶陶。可第二句英文马上令我的火热激情降到冰点,因为在那个长长的句子里,有个最关键的单词我没搞明白——telecommunication。

我知道“communication”有“交流或交通”的意思,加上代表“长途”或“远程”意义的前缀“tele”,应该译成“长途运输”吧?于是,我想当然地按照“长途运输”的理解继续往下翻译。然而,下面的句子越来越让我费解,往往一句话,几经斟酌和推敲,译出来的中文仍然牵强附会甚至莫名其妙。

但此刻,时间就像忽从天降的龙卷风,以不可思议的速度从我身边席卷而过。我不断去瞅荧屏下端所显示的时间,在巨大的震惊中,我发现,两个钟头已经被卷了过去。

可是,那个内容并不多的邀请函,我连一半都没翻译完。

我不知问题到底出在哪儿,因为传真上的每个单词我都认得,可组合在一起,我就是弄不明白,它们到底想表达个什么意思。

我的喉咙渐渐发干,不久,我的脑门开始冒汗,我猜,说不定此刻,我的头顶上方也正热气腾腾,一如武侠大片中,那些武林高手闭关修炼的阵势,因为我不止一次在电视里看到,高手们一旦修炼,他们的头顶就会变成蒸汽发动机。

三个钟头之后,修远可能坐不住了,因为他从自己的办公室来到我身后,时而默默静立,时而焦灼地踱步。

如此一来,我的思维彻底混乱了!我再也看不懂邀请函上的任何一句话了!

终于,在晚上九点整,修远一把抢过我放在电脑桌上的传真,一边气呼呼地向自己的办公室走去,一边冲我厉声命令:“你马上过来!”

我知道危雨欲来,也知道此祸难躲,于是低头垂目,乖乖地尾随其后,去了他的办公室。

我刚站到他的办公桌前,他就啪地一声将邀请函拍到了桌子上,然后阴着脸问我:“你大体说说,这上边都写了些什么?”

我胆战心虚,硬着头皮嗫嚅道:“这是一份长途运输公司发的邀请函……”

“拉倒吧你!”修远突然粗暴地打断我。由于太过意外,我的思维根本来不及反应,我的自尊心到底受到了多大伤害。所以该刹那,我只是愣愣地呆立着,愣愣地瞅着他。

关于 YoYoTo

©2006-2008 YoYoTo 津ICP备06000150号