法语搭配词典:法国人通常觉察不到这些句段的熟语性
简介
法国人通常觉察不到这些句段的熟语性。他们掌握着这些句段,而甚至根本想不到从逻辑来说这些还可能有别的说法。他们游刃自如,就像在屋顶上逍遥自在的梦游者一样,根本意识不到有什么危险在窥伺着。
外国人的情况则完全不同,因为外国人知道,在将法语的词进行组合时,他是包扎着眼睛,在危险的道路上摸索前进的。
只要所用的词可以自由组合,那么危险便微不足道:像utile(有用的),agréable(愉快的),dynamique(有活力的)之类的形容词,对于使用者不会有太大的问题;但是对于已经过了好一段时间独身生活而且今后再也不会改变这种状况的独身者,究竟如何称谓他?是说impénitent(死不悔改的),invétéré(积重难返的),incorrigible(改不过来的),incurable(没治的),indécrottable(无法改变的)独身者吗?不是,而是要说célibataire endurci(坚定不移的独身者)。我们外国人要走五步“错步”才会用对的。
外国人的情况则完全不同,因为外国人知道,在将法语的词进行组合时,他是包扎着眼睛,在危险的道路上摸索前进的。
只要所用的词可以自由组合,那么危险便微不足道:像utile(有用的),agréable(愉快的),dynamique(有活力的)之类的形容词,对于使用者不会有太大的问题;但是对于已经过了好一段时间独身生活而且今后再也不会改变这种状况的独身者,究竟如何称谓他?是说impénitent(死不悔改的),invétéré(积重难返的),incorrigible(改不过来的),incurable(没治的),indécrottable(无法改变的)独身者吗?不是,而是要说célibataire endurci(坚定不移的独身者)。我们外国人要走五步“错步”才会用对的。
目录
序言
导论
体例说明
略语表
正文
导论
体例说明
略语表
正文
用户讨论区
暂无评论
请确认您发表的言论遵守国家法律法规,并符合图书的主题。
用户讨论仅代表作者观点,与 YoYoTo 立场无关
游客发表评论不需要填写密码。
仅支持纯文本,字数限制800字以内
http://www.yoyoto.com/book/2005/6/10005399.html LastUpdate@2008-6-3 12:05:45
