浮士德(第二版):外国文学名著经典
简介
《浮士德悲剧》是一部诗剧,它运用了各种诗体。开头是自由韵体,后来逐渐转到牧歌体和抑扬格。作者应用韵律的变换来配合情节的进展和反映情绪的变化。例如海伦出场时,使用古希腊悲剧的三音格诗,随从人员使用古典的合唱。浮士德使用北欧古典的长短格五脚无韵诗。到了两人接近,海伦改用德国有韵诗。随着欧福良的出现,运用浪漫主义式的短行诗。到海伦消逝,又还用三音格诗,宫女侍从们都在八行诗中烟消雾散。歌德还努力使本剧成为音乐剧。第一部天上序幕,要用圣乐开始。第二部精灵的歌唱,要用竖琴伴奏。从欧福良诞生起,要用全体乐队伴奏,到挽歌以后,音乐才随着歌唱而完全停止。但在埋葬浮士德的一场中,又要有相应的音乐来伴奏天人之群的歌唱的声音。
歌德是最早提出“世界文学”这个口号的人。他要求各民族进行文化交流,互相了解。他说:“固然谈不上要各个民族都思想一致,只是要他们互相知道,互相理解,纵然他们彼此不愿互爱,至少他们要学会互相容忍。”他的《浮士德悲剧》正是世界文学中一部具有永恒魁力的作品。
《浮士德》在各国均有多种译本。这部译本是根据德国魏玛出版社(Volkverlag Weimar 1959)出版的《歌德十卷集》中第十卷及汉堡版(Hamburger Ausgabe 1976)《歌德十四卷集》中第三卷《浮士德》(Faust)译出的;同时也参考了前辈郭沫若的译本。译者加了题解和注,仅供参考。译文有错误和遗漏之处,希望读者不吝指正为幸!
程十发同志在百忙中分出时间,为译本封面作画。译者对他表示衷心的感谢!
歌德是最早提出“世界文学”这个口号的人。他要求各民族进行文化交流,互相了解。他说:“固然谈不上要各个民族都思想一致,只是要他们互相知道,互相理解,纵然他们彼此不愿互爱,至少他们要学会互相容忍。”他的《浮士德悲剧》正是世界文学中一部具有永恒魁力的作品。
《浮士德》在各国均有多种译本。这部译本是根据德国魏玛出版社(Volkverlag Weimar 1959)出版的《歌德十卷集》中第十卷及汉堡版(Hamburger Ausgabe 1976)《歌德十四卷集》中第三卷《浮士德》(Faust)译出的;同时也参考了前辈郭沫若的译本。译者加了题解和注,仅供参考。译文有错误和遗漏之处,希望读者不吝指正为幸!
程十发同志在百忙中分出时间,为译本封面作画。译者对他表示衷心的感谢!
目录
译序
献词
舞台序剧
天上序幕
悲剧第一部
夜
城门前
书斋
书斋
莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店
巫厨
市街
傍晚
散步
邻女妇家
市街
花园
园亭
森林和洞窟
葛丽卿的居室
玛尔特的花园
井旁
城廊
夜
大教堂
瓦卜吉司之夜
瓦卜吉司之夜的梦——或奥伯龙与蒂妮娅的金婚式
阴暗的日子
夜,旷野
囚牢
悲剧第二部
第一幕
风景幽美的地区
皇城
毗连众室的大殿
御花园
幽暗的走廊
灯火辉煌的宫殿
骑士堂
第二幕
……
第三幕
第四幕
第五幕
译后记
献词
舞台序剧
天上序幕
悲剧第一部
夜
城门前
书斋
书斋
莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店
巫厨
市街
傍晚
散步
邻女妇家
市街
花园
园亭
森林和洞窟
葛丽卿的居室
玛尔特的花园
井旁
城廊
夜
大教堂
瓦卜吉司之夜
瓦卜吉司之夜的梦——或奥伯龙与蒂妮娅的金婚式
阴暗的日子
夜,旷野
囚牢
悲剧第二部
第一幕
风景幽美的地区
皇城
毗连众室的大殿
御花园
幽暗的走廊
灯火辉煌的宫殿
骑士堂
第二幕
……
第三幕
第四幕
第五幕
译后记
用户讨论区
暂无评论
http://www.yoyoto.com/book/2005/6/10005011.html LastUpdate@2008-11-11 6:54:14
