浮士德(第二版):外国文学名著经典

浮士德(第二版)
作者 歌德
译者 董问樵
出版社 复旦大学出版社
类别 外国文学
ISBN 7309028767
语言 中文
国别 德国
开本 小32开
页数 690
装帧 平装
出版日期 2001-12
市场价 ¥30.00
简介
《浮士德悲剧》是一部诗剧,它运用了各种诗体。开头是自由韵体,后来逐渐转到牧歌体和抑扬格。作者应用韵律的变换来配合情节的进展和反映情绪的变化。例如海伦出场时,使用古希腊悲剧的三音格诗,随从人员使用古典的合唱。浮士德使用北欧古典的长短格五脚无韵诗。到了两人接近,海伦改用德国有韵诗。随着欧福良的出现,运用浪漫主义式的短行诗。到海伦消逝,又还用三音格诗,宫女侍从们都在八行诗中烟消雾散。歌德还努力使本剧成为音乐剧。第一部天上序幕,要用圣乐开始。第二部精灵的歌唱,要用竖琴伴奏。从欧福良诞生起,要用全体乐队伴奏,到挽歌以后,音乐才随着歌唱而完全停止。但在埋葬浮士德的一场中,又要有相应的音乐来伴奏天人之群的歌唱的声音。

歌德是最早提出“世界文学”这个口号的人。他要求各民族进行文化交流,互相了解。他说:“固然谈不上要各个民族都思想一致,只是要他们互相知道,互相理解,纵然他们彼此不愿互爱,至少他们要学会互相容忍。”他的《浮士德悲剧》正是世界文学中一部具有永恒魁力的作品。

《浮士德》在各国均有多种译本。这部译本是根据德国魏玛出版社(Volkverlag Weimar 1959)出版的《歌德十卷集》中第十卷及汉堡版(Hamburger Ausgabe 1976)《歌德十四卷集》中第三卷《浮士德》(Faust)译出的;同时也参考了前辈郭沫若的译本。译者加了题解和注,仅供参考。译文有错误和遗漏之处,希望读者不吝指正为幸!

程十发同志在百忙中分出时间,为译本封面作画。译者对他表示衷心的感谢!
目录
译序
献词
舞台序剧
天上序幕
悲剧第一部

城门前
书斋
书斋
莱比锡城的奥尔巴赫地下酒店
巫厨
市街
傍晚
散步
邻女妇家
市街
花园
园亭
森林和洞窟
葛丽卿的居室
玛尔特的花园
井旁
城廊

大教堂
瓦卜吉司之夜
瓦卜吉司之夜的梦——或奥伯龙与蒂妮娅的金婚式
阴暗的日子
夜,旷野
囚牢
悲剧第二部
第一幕
风景幽美的地区
皇城
毗连众室的大殿
御花园
幽暗的走廊
灯火辉煌的宫殿
骑士堂
第二幕
……
第三幕
第四幕
第五幕
译后记
用户讨论区
暂无评论

用户名: 密码:

http://www.yoyoto.com/book/2005/6/10005011.html LastUpdate@2008-11-11 6:54:14
©2006-2008 YoYoTo 津ICP备06000150
30 ms 2009-1-10 9:45:40